Oi, dette var litt selsom lesning: https://insideflyer.no/berlin-sjansene-for-apning-i-2017-er-lik-null/ Mulig det kan være verdt å rydde opp litt i Google Translate-teksten?
Det sitter litt langt inne og pirke for mye på dette, siden jeg antar at i alle fall deler av redaksjonen hverken har dette som heltidsjobb eller tjener store penger på dette. Men ja, kvaliteten på språk og rettskrivingen kunne vært bedre. Dette er egentlig et gjennomgående problem og ikke spesielt for denne artikkellen.
Syntes det er gjennomgående lav kvalitet både på rettskriving og innhold i artiklene som har blitt publisert den siste tiden. Sitter ofte igjen med inntrykk av at noen bare har forsøkt å oversette en pressemelding til norsk og utgi dette som en artikkel. Som leser foretrekker jeg heller å få lese færre artikler av høy kvalitet enn mange av lav.
Har null problem med at man henter stoff fra andre kilder og ikke nødvendigvis tilfører mye redaksjonelt innhold. At språk ikke alltid er helt perfekt er heller ikke noe problem, gudene vite at selv proffe journalister skriver dårlig til tider. Problemet oppstår når man gjør en litt hastig oversettelse av en artikkel og ikke leser over for å se om det gir mening, da blir kvaliteten lav. En burde også linket direkte til opprinnelig artikkel (https://www.thelocal.de/20161230/berlin-airport-boss-admits-chances-of-2017-opening-slim-to-zero) og ikke bare til nettstedet, samt kreditert bilder om er brukt til rett kilde. Et tips kan også være å gjengi sitater på originalspråk så lenge det er engelsk siden de fleste forstår det, da trenger man ikke bekymre seg for at ting er "lost in translation".
For all del: Jeg forventer ikke cutting edge journalism av Insideflyer-redaksjonen. Men jeg synes allikevel det er bedre å la være å publisere artikler som dette enn å kjøre en originalartikkel gjennom google translate og klistre den opp. Det ser bare uprofesjonelt ut, og det vet vi at redaksjonen ikke er.